Aquí puede encontrar información más detallada acerca de Fe bahá’í y el esperanto.

Véase también el sitio del 50 Aniversario en bel.bahai.de/50-es

Para mayores informes sobre la Fe bahá’í en español, ver www.bahai.org/es/

Antecedentes historícos de la Liga Bahá’í de Esperanto (BEL)

En los años 1920s y 1930s ciertos individuos bahá’ís sobresalientes, entre ellos Martha Root, Lidia Zamenhof y Hermann Grossmann (fundador de la revista esperanto-bahá’í “La Nova Tago”) eran los más activos en el movimiento del esperanto. Después de la Segunda Guerra Mundial, la oficina de la Comunidad Internacional Bahá’í en Ginebra continuó esta actividad, pero sólo por unos años. En los 1950s y 1960s otros individuos, entre ellos Adelbert Mühlschlegel y Roan Orloff-Stone tomaron esta responsabilidad. Estos antecedentes dieron lugar a la fundación de la Liga Bahá’í de Esperanto al inicio de los 1970, colocando las actividades de los esperantistas bahá’ís sobre una cimiento más amplio.

El nacimiento de BEL

 Al parecer, la idea de formalizar una colaboración de esperantistas bahá’ís comenzó a crecer en los primeros años de la década de los 1960, y particularmente justo antes del Congreso Mundial de Esperanto que se celebró en Budapest en 1966. El Dr. Adelbert Mühlschlegel de Alemania, quien era bien conocido por su función de “Mano de la Causa de Dios” en la comunidad bahá’í, se esforzaba para llevar esto a cabo, pero al inicio poco se logró. Fue hasta que Paulo Amorim Cardoso entró a la Fe bahá’í en Brasil en 1971 que, con la ayuda de Roan Orloff Stone en EEUU, la idea se transformó en un proyecto viable con una rapidez sorprendente.

En una carta de julio de 1971, Cardoso, quien en ese momento era el Secretario de la Asamblea Espiritual de los Bahá’ís de Fortaleza en Brasil, escribió de parte de dicha Asamblea que “es nuestra intención crear una organización internacional bahá’í de esperanto” e incluía un primer borrador de una constitución que definiría sus miras principales como la publicación de literatura bahá’í en Esperanto, la diseminación de la Fe bahá’í entre los esperantistas y la promoción del esperanto entre la comunidad bahá’í. Cardoso incluyó con su carta una lista de los nombres de 18 esperantistas bahá’ís en Brasil, EEUU, España, India, Irán y Portugal, aparentemente los destinatarios de esta carta. Una segunda lista anexa, recopilada de Roan Orloff Stone, llevaba los nombres y direcciones de 47 individuos adicionales en 13 países, casi la mitad de ellos residentes de EEUU. Cardos comenzó a producir y distribuir una carta noticiosa titulada Komuna Bahaa Letero (“Carta bahá’í conjunta”), precursor de La BELmonda Letero.

Durante el 57o Congreso Mundial del Esperanto en Portland, Oregón, en 1972, los nueve bahá’ís que participaban decidieron escribir a la Casa Universal de Justicia, la autoridad global de la Fe bahá’í, para solicitar su anuencia para la fundación de una organización bahá’í del esperanto. Después de consultar con el Dr. Mühlschlegel —quien en palabras de la Casa de Justicia era “entusiasta” acera de esta propuesta— la Casa Universal de Justicia accedió, lo cual se anunció en el número 5 de la “Komuna Bahaa Letero” (abril de 1973). Simultáneamente, se enviaron formularios de solicitud de membresía de la Liga, junto con papeletas para la elección de la primera junta directiva de la Liga.

La elección se llevó a cabo de acuerdo con los mismos principios que aplican cuando se elige una Asamblea Espiritual Local bahá’í (en que cada miembro vota por nueve personas entre el cuerpo de todos los miembros, sin nominación de candidatos). En un mensaje de BEL fechada el 30 de junio de 1973 se anunció el resultado de la elección, en la cual tomaron parte 30 miembros. El periodo de mandato se fijó en tres años.

En el número 9 de la Komuna Bahaa Letero (noviembre de 1973) se anunció que “BEL tiene ahora 73 miembros en 14 países: EEUU 27, Brasil 24, Canadá 4, Irán 4, España 3, Italia 2, Portugal 2, Argentina 1, Austria 1, Alemania 1, Israel 1, Corea 1, Países Bajos 1, Suiza 1”. Se anunció también que, de acuerdo con una decisión anterior, todos aquellos que se hicieron miembros antes del momento de la elección de la primera junta directiva se considerarían de forma automática como miembros fundadores de BEL; había 80 tales miembros en 17 países.

Primeras Actividades

Las primeras actividades de BEL implicaban, aparte del reclutamiento de miembros, la publicación de los primeros materiales bahá’ís sencillos en esperanto junto con un tratado sobre la esperantización de terminología bahá’í como los nombres de los 19 meses del calendario bahá’í.

BEL fue registrada oficialmente como una KFA de la Asociación Universal del Esperanto en 1975. BEL promueve activamente la participación de sus miembros en actividades esperantistas y en particular las actividades de UEA. Por ejemplo, BEL apoya y coordina de manera regular la participación de los bahá’ís en los Congresos Universales de Esperanto anuales y en numerosas reuniones regionales. Otras actividades esenciales son la traducción y la publicación de literatura bahá’í en esperanto y mantener un sitio web con acceso a literatura e información adicional.  

John Dale, sirviendo en calidad de secretario de BEL a partir de 1976, detectó la necesidad “de rectificar el malentendido generalizado de parte de los bahá’ís sobre el idioma esperanto”. Descubrió que muchos de ellos favorecían el inglés como el idioma mundial futuro; otros consideraban el esperanto como el candidato ideal para este papel pero no estaban dispuestos a aprenderlo antes de que llegara una solicitud específica de parte de la Casa Universal de Justicia. Él escribió: “Para sobrellevar tales malentendidos y resistencias hacia las actividades de BEL, asumí las siguientes tareas: (1) recopilar citas de las Escrituras bahá’ís sobre el esperanto y el problema del idioma; […] (2) recolectar documentos esperanto/bahá’ís y traducir varios textos bahá’ís al esperanto; […] (3) producir y distribuir material informativo y documentos básicos en inglés y esperanto para que BEL se hiciera más conocida entre los bahá’ís así como entre los esperantistas.”

Para celebrar el vigésimo quinto aniversario de la fundación de la Liga, un folleto de alrededor de 60 páginas fue publicado en 1998 bajo el título de “Bahaismo kaj Esperanto. Festlibro okaze de la dudekkvinjarigxo de la Bahaa Esperanto-Ligo” (La Fe bahá’í y esperanto. Volumen conmemorativo para el XXV aniversario de la Bahaa Esperanto Ligo). En este folleto de alta calidad y atractivo, BEL miraba hacia atrás sobre una larga historia de la relación y la colaboración entre los bahá’ís y los esperantistas. A los saludos introductorios de parte de presidentes de la Asociación Universal de Esperanto (UEA) y BEL mismo siguieron el ensayo de Bernhard Westerhoff sobre la relación cambiante, y no siempre totalmente tranquila, entre los bahá’ís y los esperantistas. A éste le siguieron dos ensayos de y sobre Lidia Zamenhof, que muestran como la hija menor de Zamenhof encontró su hogar espiritual en la Fe bahá’í. Varios textos centrales sobre la cuestión del idioma internacional en general así como el esperanto en particular. Este folleto de 60 páginas fue publicado nuevamente en 2009 en una presentación más colorida y e ilustrada conservando la mayor parte de su contenida, con el título de “Bahaismo kaj Esperanto. La Bahaa Religio kaj ĝiaj rilatoj al Esperanto” (La Fe bahá’í y el esperanto. La religión bahá’í y sus relaciones con el esperanto).

Actualmente BEL tiene miembros en 54 países.

Una gran porción de las actividades de BEL se han enfocado hacia sus propios miembros, en forma de discusiones en esperanto sobre temas espirituales, incluyendo el principio mismo de un idioma mundial. Los miembros mismos, por su parte, colaboran con grupos esperantistas en sus propias localidades. El BELmonda Letero, que aparece dos veces al año, sigue con la función de carta noticiosa interna. Naturalmente, las tecnologías de comunicación que han aparecido en los últimos décadas han formado parte del trabajo cotidiano entre los miembros y dentro de la junta directiva. Uno de los portales que relacionan a BEL con el resto del mundo esperantista (y no-esperantista) es su sitio de internet bel.bahai.de que hace disponible información histórica y cultural en varios idiomas y en varios formatos. BEL también es anfitriona de grupos de discusión en línea para todos los esperantistas interesados.

BEL ha dirigido sus esfuerzos también hacia la participación activa en lo Congresos de Esperanto, artículos ocasionales en la prensa de esperanto, aprovechando las oportunidades que ofrece la comunicación electrónica así como la publicación de un número de documentos y materiales fuente bahá’ís importantes, entre ellos  “La promesa de la paz mundial” (1986), “Bahá’u’lláh” (1992), “La prosperidad de la humanidad” (1996), “Hora decisiva para todas las naciones” (1996), “A los líderes religiosos del mundo” (2002), “Una fe común” (2008), “El más grande instrumento” (2021).  Varios videos documentales bahá’ís recientes han sido subtitulados y/o doblados al esperanto por BEL y están disponibles en el sitio de internet.

La Fe Bahá’í y el Esperanto

La Fe bahá’í aboga por la introducción de un idioma internacional auxiliar que, junto con la lengua materna, se enseñe en todas las escuelas del mundo. Éste es uno de los prerrequisitos de Bahá’u’lláh para la unificación de la humanidad, el establecimiento de la paz duradera y el avance de la cultura humana.

No es de sorprenderse que la relación entre la comunidad bahá’í y el esperanto tenga una historia larga.  El esperanto, que puede considerarse como el más maduro entre los diversos proyectos de idioma planificada, fue grandemente alabado por `Abdu’l-Bahá. Del momento de su introducción al presente, muchos bahá’ís han aprendido el idioma y han apoyado el movimiento de esperanto activamente.

Bahá’u’lláh ha dejado a los gobiernos del mundo decidir sobre la cuestión de elegir el idioma internacional entre las lenguas nacionales existentes o crear un idioma nuevo específicamente para este propósito.  Por este motivo los bahá’ís tienden a poner el énfasis sobre la urgencia de introducir tal idioma, en lugar de comprometerse enteramente al esperanto o cualquier otro idioma en particular.

Una propuesta bahá’í para la adopción de un idioma auxiliar internacional de parte de la ONU

En octubre de 1995, la Comunidad Internacional Bahá’í, en su calidad de organización no gubernamental que representa a los bahá’ís de todo el mundo ante las Naciones Unidas, hizo una serie de propuestas sobre cómo se podría reformar las Naciones Unidas. Éstas complementaron un conjunto similar de propuestas al final de la primera década de la existencia de las Naciones Unidas, llamando en 1955 por modificaciones en la carta constitutiva de la ONU para un sistema mundial más equitativo y eficaz. Las propuestas de 1995 se publicaron bajo el título Hora decisiva para todas las naciones, e incluyeron las siguientes declaraciones sobre la cuestión de un idioma auxiliar internacional:

III. A. 4.
Compromiso con la adopción de un sistema común de escritura y lenguaje

La organización de Naciones Unidas, que actualmente emplea seis idiomas oficiales, obtendrá gran provecho si en todos sus foros adopta como lenguaje auxiliar uno de los idiomas ya existentes o bien uno creado al efecto. Esta medida ha sido promovida desde hace tiempo por numerosos grupos, desde los esperantistas a la propia Comunidad Internacional Bahá’í. Aparte del consiguiente ahorro de caudales y de la simplificación de procedimientos burocráticos, la medida en sí ha de contribuir grandemente a promover el espíritu de unidad.

Proponemos el nombramiento de una Comisión de alto nivel formada por miembros provenientes de distintas regiones y campos de conocimiento (entre ellos la lingüística, la economía, las ciencias sociales, la educación y los medios de difusión), cuyo cometido sea iniciar el estudio detenido de cuanto entrañe la adopción de un idioma internacional auxiliar y de un sistema común de escritura.

Prevemos que a su debido tiempo el mundo habrá de adoptar, por acuerdo universal, un solo idioma auxiliar y sistema de escritura que habrán de enseñarse en las escuelas del mundo como lenguaje complementario del idioma o idiomas de cada país. El objetivo ha de consistir en facilitar la transición hacia una sociedad mundial por medio de la mejora de las comunicaciones entre las naciones, la reducción de los costos administrativos de los negocios, de los gobiernos y de otros actores de esta empresa mundial, y la promoción en general de relaciones más cordiales entre todos los miembros de la familia humana.

Esta propuesta debe entenderse en su sentido estricto. No pretende en modo alguno menoscabar ninguno de los idiomas y culturas existentes.