50 aniversario
En Esperanto | In English | En Español
50 aniversario de la Liga Bahá’í de Esperanto
1973-2023
Esta página contiene el texto traducido del folleto “The Baha’i Esperanto League. 50th jubilee 1973-2023“ dedicado al 50º aniversario de la Liga Bahá’í de Esperanto (6Mb, descargar el folleto).
Índice
Introducción
Mensajes de saludos por el aniversario
1. El nacimiento de la Liga Bahá’í de Esperanto (BEL)
2. Entrelazado de los ideales esperantistas y bahá’ís
El amanecer del esperanto — el idioma de la esperanza
Creencias bahá’ís acerca de la unidad mundial y un idioma mundial
3. Antecedentes históricos a la formación de BEL
Primeros esperantistas bahá’ís
La recuperación posguerra
4. El esperanto y BEL en la actualidad
Influencia creciente de la Asociación Universal de Esperanto (UEA)
Expansión multifacética de la comunidad bahá’í
Aumento del uso y la promoción del esperanto entre los bahá’ís
Una propuesta bahá’í para la adopción de un idioma auxiliar internacional de parte de la ONU
Fuentes
Introducción
El presente librito celebra el 50o aniversario de la Liga Bahá’í de Esperanto, cuyo “nacimiento”, el 19 de marzo de 1973 (18-19-129 E.B.), se marca por una carta histórica recibida por un pequeño grupo de bahá’ís entusiastas en los Estados Unidos de parte de la Casa Universal de Justicia, la máxima institución de la Fe bahá’í, en la que se autorizaba la formación de un grupo oficialmente reconocido de esperantistas bahá’ís con el propósito de coordinar la colaboración con esperantistas individuales y las sociedades del esperanto alrededor del mundo.
La Fe bahá’í, una religión mundial fundada por Bahá’u’lláh en el siglo decimonono y compuesta de individuos de virtualmente cada raza y residentes de virtualmente cada rincón del mundo, se basa en una creencia en la unicidad esencial de la humanidad, y cuenta entre sus principios básicos la realización de esta unicidad a través de instrumentos que incluyen la adopción de un idioma auxiliar universal. El esperanto, creado por Ludwik Zamenhof durante la vida de Bahá’u’lláh, es el más difundido entre los muchos idiomas auxiliares que se han propuesto, y su nombre refleja la esperanza de que llegará a ser una causa de comprensión y paz. Era natural e inevitable que surgiera una colaboración entre los dos movimientos.
En efecto, ya se habían organizado actividades con la participación de esperantistas bahá’ís medio siglo antes de la fundación de BEL. En los años 1920s y 1930s, la revista “La Nova Tago” (El nuevo día) fue producida en Alemania por bahá’ís eminentes como Martha Root, Hermann Grossman y Lidia Zamenhof, la “hija del esperanto”. Tristemente, la prohibición del esperanto y posteriormente de la Fe bahá’í en aquel país en 1936 y 1937 detuvo este esfuerzo, y el movimiento esperantista entero, que se basaba mayormente en Europa, casi desapareció durante el caos de la guerra. Sin embargo, después de unas décadas, el esperanto hizo hecho un gran progreso en su recuperación, y en ese contexto se inició BEL, no en Europa, sino en América del Norte y del Sur. Décadas más tarde, la creación del internet abrió nuevas vistas para el crecimiento y la colaboración.
Así la historia de BEL es la historia de relaciones entrelazadas entre la Fe bahá’í y el esperanto durante más de un siglo. Es la historia de como ambos movimientos globales cobraron conciencia el uno del otro, cada uno aprendiendo de las características únicas que el otro ofrece. El movimiento del esperanto, en gran proporción bajo los auspicios de la Asociación Universal del Esperanto (UEA, por sus siglas en esperanto), coordina, apoya y en general fomenta las actividades en una estructura expansiva de asociaciones internacionales, nacionales y locales que hacen uso del idioma esperanto para fines culturales, tecnológicos y sociales, y es la que hace disponible una porción importante de la diversa producción literaria en esperanto, incluyendo música y videos además de obra escrita. La Fe bahá’í, por otra parte, además de llevar a cabo un proceso continuo de aprendizaje al nivel de raíz del desarrollo comunitario alrededor del mundo, opera numerosas instituciones permanentes asociadas con agencias gubernamentales, las Naciones Unidas y sus asociaciones no-gubernamentales, trabajando sobre la cooperación global en áreas tales como el desarrollo social y económico, la educación y la salud, así como la unidad interreligiosa. BEL (por sus siglas en esperanto) es la agencia bahá’í específica que esta afiliada con UEA como un subgrupo cooperante especializado (“kunlaboranta faka asocio”, o KFA) y por ello es el puente principal entre estas dos estructuras que se empeñan en realizar las esperanzas y las aspiraciones de estas dos comunidades mundiales.
Sede de la Casa Universal de Justicia
Mensajes de saludos por el aniversario
La Liga Bahá’í de Esperanto ha recibido los siguientes mensajes que nos complace incluir en esta publicación jubilar.
La Casa Universal de Justicia, el cuerpo gobernante internacional de la comunidad bahá’í mundial, pidió a la Asamblea Espiritual Nacional de los bahá’ís de Alemania que transmitiera a la BEL “las amorosas felicitaciones de la Casa de Justicia por el aniversario del medio siglo de su formación” y declaró:
“La Casa de Justicia se complace en señalar la presencia continua de la Liga en el ámbito de actividad con otros que consideran un lenguaje común como un canal para crear una comprensión mutua entre los pueblos del mundo. […] Se aprecia que la Liga continúe siendo un espacio para presentar la Fe a compañeros esperantistas de muchos países; de hecho, ha sido un vínculo de larga trayectoria entre los principios de la Fe y los esperantistas alrededor del mundo. Se espera que individuos afines se unan cada vez más a los miembros de la Liga como protagonistas de una visión amplia de la unicidad de la humanidad. Los miembros de la Liga pueden estar seguros de las oraciones de la Casa de Justicia en los Santuarios Sagrados para que Bahá’u’lláh guíe sus pasos en sus devotas labores por Su Causa“
Desde la Asociación Universal de Esperanto:
Estimados Miembros de la Liga Bahá’í de Esperanto,
En la ocasión del 50 aniversario de la Liga Bahá’í de Esperanto, la Asociación Universal de Esperanto los felicita cordialmente como una Asociación Profesional colaboradora de UEA de larga trayectoria, persistente y activa durante casi medio siglo.
Los valores de tolerancia, respeto a los derechos humanos sin discriminación son comunes al movimiento esperantista y la Fe bahá’í. Existen relaciones históricas entre la Fe bahá’í y el esperanto, como el uso del esperanto como lengua de comunicación internacional por parte de la Fe bahá’í en sus primeros días y la vida y personalidad de Lidja Zamenhof.
Siendo una de las Asociaciones Profesionales activas, ustedes son bien conocidos por los esperantistas, y deseamos que BEL continúe en actividad y presentándose durante los Congresos Universales y Virtuales, como sucedió durante el último Congreso Virtual con la presentación sobre Lidja Zamenhof. BEL también es bienvenida durante la Feria del Movimiento y el Foro de Asociaciones Profesionales, para presentarse en todas las ocasiones.
Al mismo tiempo, confiamos en que BEL continúe trabajando para difundir el conocimiento del esperanto entre otros grupos y comunidades de la religión bahá’í en todo el mundo y les deseamos éxito en esta actividad.En nombre de la junta directiva de la Asociación Universal de Esperanto,
Amri Wandel,
Vicepresidente
Stand de BEL durante el Congreso Universal en Praga, 1996
El nacimiento de la Liga Bahá’í de Esperanto
Como lo describiremos más adelante con mayor detalle en una sección posterior sobre la historia de BEL, muchos bahá’ís se entusiasmaron con el idioma esperanto en la primera mitad del Siglo XX, teniendo entre sus principales actividades la publicación de algunas unas revistas bahá’í-esperanto. Al parecer, la idea de formalizar una colaboración de esperantistas bahá’ís comenzó a crecer en los primeros años de la década de los 1960, y particularmente justo antes del Congreso Mundial de Esperanto que se celebró en Budapest en 1966. El Dr. Adelbert Mühlschlegel de Alemania, quien era bien conocido por su función de “Mano de la Causa de Dios” en la comunidad bahá’í, se esforzaba para llevar esto a cabo, pero al inicio poco se logró. Fue hasta que Paulo Amorim Cardoso entró a la Fe bahá’í en Brasil en 1971 que, con la ayuda de Roan Orloff Stone en EEUU, la idea se transformó en un proyecto viable con una rapidez sorprendente.
En una carta de julio de 1971, Cardoso, quien en ese momento era el Secretario de la Asamblea Espiritual de los Bahá’ís de Fortaleza en Brasil, escribió de parte de dicha Asamblea que “es nuestra intención crear una organización internacional bahá’í de esperanto” e incluía un primer borrador de una constitución que definiría sus miras principales como la publicación de literatura bahá’í en Esperanto, la diseminación de la Fe bahá’í entre los esperantistas y la promoción del esperanto entre la comunidad bahá’í. Cardoso incluyó con su carta una lista de los nombres de 18 esperantistas bahá’ís en Brasil, EEUU, España, India, Irán y Portugal, aparentemente los destinatarios de esta carta. Una segunda lista anexa, recopilada de Roan Orloff Stone, llevaba los nombres y direcciones de 47 individuos adicionales en 13 países, casi la mitad de ellos residentes de EEUU. Cardos comenzó a producir y distribuir una carta noticiosa titulada Komuna Bahaa Letero (“Carta bahá’í conjunta”), precursor de La BELmonda Letero.
Durante el 57o Congreso Mundial del Esperanto en Portland, Oregón, en 1972, los nueve bahá’ís que participaban decidieron escribir a la Casa Universal de Justicia, la autoridad global de la Fe bahá’í, para solicitar su anuencia para la fundación de una organización bahá’í del esperanto. Después de consultar con el Dr. Mühlschlegel —quien en palabras de la Casa de Justicia era “entusiasta” acera de esta propuesta— la Casa Universal de Justicia accedió, lo cual se anunció en el número 5 de la “Komuna Bahaa Letero” (abril de 1973). Simultáneamente, se enviaron formularios de solicitud de membresía de la Liga, junto con papeletas para la elección de la primera junta directiva de la Liga.
La elección se llevó a cabo de acuerdo con los mismos principios que aplican cuando se elige una Asamblea Espiritual Local bahá’í (en que cada miembro vota por nueve personas entre el cuerpo de todos los miembros, sin nominación de candidatos). En un mensaje de BEL fechada el 30 de junio de 1973 se anunció el resultado de la elección, en la cual tomaron parte 30 miembros. El periodo de mandato se fijó en tres años.
En el número 9 de la Komuna Bahaa Letero (noviembre de 1973) se anunció que “BEL tiene ahora 73 miembros en 14 países: EEUU 27, Brasil 24, Canadá 4, Irán 4, España 3, Italia 2, Portugal 2, Argentina 1, Austria 1, Alemania 1, Israel 1, Corea 1, Países Bajos 1, Suiza 1”. A continuación se afirmaba: “He aquí los nombres de la primera junta directiva de nuestra muy querida Liga Bahá’í de Esperanto: Coordinador: Adelbert Mühlschlegel (Alemania), Vice-coordinador: Habib Taherzadeh (Israel [Centro Mundial Bahá’í]), Secretario: Paulo Amorim Cardoso (Brasil), Vice-secretaria: Roan Orloff-Stone (EEUU), Tesorero: Manuel de Freitas (Portugal), Vice-tesorera: Leonora Stirling-Armstrong (Brasil)”. (Los miembros restantes eran Badiollah Samimy (Irán), Manuel de Freitas (Portugal), S.C. Gupta (India), Chagzin Kim (Corea).) Se anunció también que, de acuerdo con una decisión anterior, todos aquellos que se hicieron miembros antes del momento de la elección de la primera junta directiva se considerarían de forma automática como miembros fundadores de BEL; había 80 tales miembros en 17 países.
Durante varios años a partir de su nacimiento, BEL se administraba a través de la Asamblea Espiritual Nacional de la comunidad bahá’í del país en que residiera el secretario de la junta directiva de BEL. Más tarde, se modificaron las condiciones de manera que los asuntos de BEL sean supervisados por la Asamblea Espiritual Nacional de los bahá’ís de Alemania, que aprueba anualmente los miembros propuestos para la junta directiva, que entonces son ratificados por una votación de todos los miembros. En un inicio la Liga se financiaba a través de donativos voluntarios y a veces recibe apoyo de Asambleas Espirituales Nacionales (AENs) u otras autoridades bahá’ís.
En consonancia con el propósito principal de la Liga Bahá’í de Esperanto, que es de mantener contacto entre los movimientos bahá’í y esperanto, BEL informa a los miembros de la Fe bahá’í y sus instituciones administrativas acerca de actividades y noticias del esperanto locales, nacionales y mundiales, e informa a los esperantistas acerca de los principios de la Fe bahá’í y noticias de los desarrollos en la comunidad bahá’í mundial.
Cualquier miembro de la Fe bahá’í que esté familiarizado con el idioma esperanto o que exprese la intención de aprenderlo puede afiliarse con BEL. Los miembros de BEL a menudo son miembros de sus asociaciones o clubes de esperanto locales o nacionales, y comparten con sus colegas bahá’ís información sobre el idioma, a menudo con conferencias o cursos introductorios. También sostienen discusiones interesantes sobre los principios bahá’ís en foros de esperanto, y se esfuerzan por explicar cómo estos principios son importantes para tratar los problemas complejos que afronta el mundo moderno.
BEL fue registrada oficialmente como una KFA de la Asociación Universal del Esperanto en 1975. BEL promueve activamente la participación de sus miembros en actividades esperantistas y en particular las actividades de UEA. Por ejemplo, BEL apoya y coordina de manera regular la participación de los bahá’ís en los Congresos Universales de Esperanto anuales y en numerosas reuniones regionales. Otras actividades esenciales son la traducción y la publicación de literatura bahá’í en esperanto y mantener un sitio web con acceso a literatura e información adicional.
Miembros del BEL en Congreso Universal, Cuba, 2010
Entrelazado de los ideales esperantistas y bahá’ís
El amanecer del Esperanto — el idioma de la esperanza
En el pasado, muchos idiomas como el griego y el latín funcionaron como lingua franca, permitiendo a por lo menos algunos miembros de naciones o culturas contiguas comunicarse en cuanto a actividades económicas, científicas e incluso culturales. In el Renacimiento, se hicieron intentos para inventar un sistema nuevo de comunicación (o en algunos casos, para recuperar un imaginado idioma divino perdido en el pasado remoto) que tuviera alguna ventaja con respecto a las lenguas existentes, como poder expresar los pensamientos en forma más precisa u organizar el conocimiento humano en forma más lógica
En el Siglo XIX aparecieron algunos proyectos más prácticos. La idea era crear un idioma nuevo con base en la estructura de algún idioma existente, pero con una gramática uniforme y simplificada y un vocabulario cuidadosamente seleccionado. El primero en alcanzar algún nivel de éxito fue el Volapük, inventado por Johann Martin Schleyer alrededor de 1880. Se reportaba que dentro de diez años este idioma tenía más de un millón de parlantes, habiendo celebrado tres convenciones internacionales y atestiguado la formación de casi 300 clubes alrededor del mundo. Sin embargo, los desacuerdos sobre cómo aceptar los cambios propuestos para mejorar este idioma lo llevaron al final a su caída.
En Varsovia en 1887, L. Ludwik Zamenhof publicó La Internacia Lingvo, que significa “el idioma internacional” bajo el seudónimo Doktoro Esperanto, que significa el doctor que tiene esperanza; el idioma mismo pronto tomó este nombre. La idea de un idioma internacional planificado, con intención no de reemplazar los idiomas étnicos sino de servir como un idioma secundario, adicional para todos, no era nueva. Sin embargo, Zamenhof veía que tal idioma debe desarrollarse a través del uso colectivo, por lo que limitó su propuesta inicial a una gramática minimalista y un pequeño vocabulario. El esperanto es ahora un idioma en pleno derecho con una comunidad mundial de parlantes y con recursos lingüísticos comprensivos. Zamenhof fue nominado 14 veces para el Premio Nobel de la Paz, y la edición del 2020 del diccionario Plena Ilustrita Vortaro, ahora accesible en línea, contiene 47,000 unidades lexicales en 1,300 páginas. La Academia de Esperanto (Akademio de Esperanto) se estableció en 1905 (llamada Comité del Idioma en esa época) el cual protege y preserva la integridad del idioma, aprueba términos técnicos y neologismos, y aclara cuestiones lingüísticas.
La Asociación Universal de Esperanto, ahora con sede en Rotterdam, fue fundada en 1908 por el periodista suizo Hector Hodler y otros. Tiene una oficina en el edificio de las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York. La UEA tiene asociaciones nacionales afiliadas en 70 países y miembros individuales en 120 países. Con base en el número de libros de texto que se venden y la membresía de las sociedades locales, el número de personas con algún conocimiento del esperanto está en los cientos de miles y posiblemente millones. Hay parlantes de esperanto por todo el mundo, no obstante hay concentraciones notables en países tan diversos como China, Japón, Brasil, Irán, Madagascar, Bulgaria y Cuba. El sitio web esperanto.net da una idea de la actividad de enseñanza actual.
En 1954, la Conferencia General de UNESCO reconoció que los logros del esperanto coinciden con las miras e ideales de UNESCO, y se establecieron relaciones oficiales entre UNESCO y UEA. En 1985, la Conferencia General hizo un llamado a los estados miembros y las organizaciones internacionales a promover la enseñanza del esperanto en las escuelas, así como su uso en los asuntos internacionales. La UEA también goza de relaciones oficiales con las Naciones Unidas, UNICEF, el Consejo de Europeo, la Organización de Estados Americanos y la Organización Internacional de Normalización (ISO).
Creencias bahá’ís acerca de la unidad mundial y un idioma mundial
Para comprender cómo BEL llegó a existir, es preciso tener algún sentido de las enseñanzas de la Fe bahá’í sobre la unidad mundial. El enunciado bien conocido de Bahá’u’lláh “La tierra es un solo país y la humanidad sus ciudadanos” resume este concepto, como lo hace la instrucción “Vosotros sois los frutos de un solo árbol, y las hojas de una sola rama. Trataos unos con otros con el mayor amor y armonía, con amistad y compañerismo”. Este concepto de unidad lo aplica Bahá’u’lláh en muchas áreas, como la igualdad entre hombres y mujeres, la eliminación del prejuicio y un fin a la guerra. En el contexto de la comunicación mundial, Bahá’u’lláh escribió en el Kitáb-i-Aqdas (Libro más sagrado):
»¡Oh parlamentarios de todo el mundo! Elegid un solo idioma para uso de todos los que están en la tierra y adoptad asimismo una escritura común. Dios, de cierto, os expone claramente lo que ha de aprovecharos y permitiros ser independientes de los demás. Él es, en verdad, el Más Generoso, el Omnisciente, el Informado de todo. Ello será causa de unidad, si pudierais comprenderlo, y el mayor instrumento para promover la armonía y la civilización, ¡ojalá pudierais entenderlo!«
El hijo mayor de Bahá’u’lláh y Su sucesor, ‘Abdu’l-Bahá (también conocido como Abbas Effendi), escribió lo siguiente en 1919 al Comité Ejecutivo de la Organización Central para una Paz duradera en La Haya: “Y entre las enseñanzas de Bahá’u’lláh está la creación de un idioma único que se difunda universalmente entre las gentes. Esta enseñanza ha sido revelada por la pluma de Bahá’u’lláh a fin de que ese idioma universal elimine los malentendidos entre la humanidad.” En otra ocasión en una carta a un individuo se incluía el siguiente enunciado: “Mas en cuanto al idioma universal: antes de mucho surgirán discusiones significativos y científicas sobre este tema entre las personas de discernimiento y de percepción y producirá el resultado deseado.”
Los extractos de la escritura bahá´í autorizada citados arriba se refieren a la cuestión general de un idioma auxiliar universal. Se hace claro que el propósito de un idioma auxiliar, el cual podría ser ya sea un idioma existente, o bien uno nuevamente construido, no es de eliminar los idiomas asociados con las culturas nacionales y étnicas, más en efecto podría ayudar a conservarlos al permitir a sus miembros una posición igualitario dentro de la comunidad mundial. También hay mucho textos que refieren específicamente al esperanto, tal scomo la siguiente declaración de ‘Abdu’l-Bahá:
»Has escrito en referencia al idioma del esperanto. Este idioma se difundirá y universalizará a cierto grado, pero más adelante un idioma más completo que éste, o el mismo idioma tendrá algunos cambios y alteraciones y se adoptará y volverá universal. Espero que el Dr. Zamenhof sea asistido por la confirmación invisible y haga un gran servicio al mundo de la humanidad.«
Tales afirmaciones han generado una discusión continua sobre la gran evolución y desarrollo del idioma esperanto, así como los dictámenes de la Akademio de Esperanto durante más de un siglo, cumplirían las condiciones de ser “más completo” o haber pasado “cambios y alteraciones”. Después del fallecimiento de ‘Abdu’l-Bahá’s en 1921, Su nieto y el sucesor como cabeza de la comunidad bahá’í mundial, Shoghi Effendi, aclaró en varias ocasiones unos puntos sobre la actitud de los bahá’ís hacia el esperanto en el contexto del idioma auxiliar mundial del futuro. En mensajes escritos de su parte por su secretario están las siguientes declaraciones:
»No tenemos ningún registro auténtico de ‘Abdu’l-Bahá en el cual Él diga que el esperanto será el idioma universal del futuro. Puede ser el esperanto, puede ser otro idioma, no lo sabemos; pero como creemos tan firmemente en la necesidad de un idioma internacional, siempre estamos ávidos de colaborar con los esperantistas.«
»El esperanto ha estado en amplio uso, más que cualquier otro idioma similar, por todo el mundo, y tanto el Maestro [‘Abdu’l-Bahá] y el Guardián han animado a los bahá’ís a aprenderlo y a traducir literatura bahá’í a él. No podemos estar seguros que será el idioma internacional escogido en el futuro; pero en tanto que es el que se ha difundido más, tanto en oriente como en occidente, seguramente debemos continuar a colaborar con sus miembros, aprender a hablarlo y traducir literatura bahá’í a él.«
»En cuanto a la enseñanza del esperanto: el Guardián [Shoghi Effendi] aprecia completamente los esfuerzos que usted está haciendo para la difusión de este idioma … Sin embargo, desea que llame ante su atención el hecho que ni Bahá’u’lláh ni ‘Abdu’l-Bahá declararon de forma específica que el esperanto con seguridad llegaría a ser el idioma auxiliar internacional del futuro, tampoco imponían su enseñanza a los creyentes. Lo que ‘Abdu’l-Bahá hacía principalmente fue de alabarlo altamente, y de revelar sus posibilidades. La enseñanza del esperanto no es, por tanto, una orden o una obligación en el sentido que, por ejemplo, la oración lo es.«
Las enseñanzas bahá’ís indican que un idioma universal será elegido por los gobiernos, y también aluden a su selección, “posiblemente en una etapa posterior”, por la Casa Universal de Justicia, la máxima autoridad en la Fe bahá’í. Esto a llevado a muchos bahá’ís, sobre todo esperantistas, a esperar que tal selección pueda hacerse tan pronto como sea posible. En una ocasión la respuesta fue como sigue:
»La Casa Universal de Justicia considera que si fuera a seleccionar un idioma específico para ser usado como un idioma auxiliar internacional, causaría más dificultades de las que se resolverían en el momento presente. Sin embargo, los amigos [bahá’ís], recordando que es uno de los principios más importantes de la Fe, harían bien en apoyar la idea cuando sea posible y orar para que el momento ya no esté distante cuando los gobiernos del mundo adopten un solo idioma a enseñar en todas las escuelas del mundo como auxiliar a la lengua materna de todos los alumnos.«
En resumen, se aclara que se insta a los bahá’ís a estudiar el esperanto, pero deben tener presente que puede ser o no ser el idioma universal del futuro, como también se aclara en los siguientes términos:
»La Casa de Justicia se da cuenta que ustedes, en ocasiones, pueden encontrarse ante situaciones un tanto incómodas para con sus compañeros esperantistas dado que, como bahá’ís, están plenamente conscientes que, por todas sus cualidades indudables, el esperanto en efecto podría no ser el idioma internacional que se escoja al final, y que es el concepto del idioma internacional lo que los bahá’ís apoyan con entusiasmo, más que cualquier solución particular al problema.
El consejo del Guardián que los bahá’ís deben ser totalmente abiertos en cuanto a esta cuestión con relación a los esperantistas para evitar serios malentendidos y errores en el futuro, sin duda será de gran ayuda para ustedes en su trabajo y les permitirá salir adelante con pleno entusiasmo sin, de ninguna manera, dar la apariencia de estar pintando con falsos colores.«
Como se puede ver, el principio general de mantener la unidad de pensamiento y acción subyace toda la guía ofrecida por las instituciones bahá’ís.
Un grupo de esperantistas bahá’ís en Hamadan, Irán, 1925
Antecedentes históricos a la formación de BEL
Primeros esperantistas bahá’ís
La primera referencia a la Fe bahá’í entre los esperantistas en forma impresa probablemente apareció en Amerika Esperantisto (que se originó en 1907 como Amerika Esperantista Revuo), como se puede suponer por una referencia a uno de sus artículos en el número 84 de La Brita Esperantisto, diciembre de 1911. Se presenta a la Fe bahá’í como un movimiento religioso unido e incluye una carta de la pluma de ‘Abdu’l-Bahá.
Artículos en esperanto con relación a los viajes de ‘Abdu’l-Bahá de 1911–1912 en Europa occidental y América del Norte aparecieron con más frecuencia en 1913 y 1914. Transcripciones de por lo menos dos de Sus conferencias en reuniones de esperantistas — Edimburgo (7 de enero 1913) y Stuttgart (5 de abril 1913) — aparecieron en revistas de esperanto. La proclamación repetida de ‘Abdu’l-Bahá de la Fe bahá’í durante Sus viajes históricos en Occidente captó la atención de los esperantistas, y en muchas ocasiones Se dirigía a sus reuniones y expresaba un elevado respeto por su movimiento.
‘Abdu’l-Bahá informó a los bahá’ís del movimiento de esperanto y los animó tanto a aprender el idioma como a colaborar con los esperantistas en Occidente. También apoyó enérgicamente la introducción del esperanto en Asia occidental, invitando personalmente a maestros de esperanto a Irán, y el idioma llegó a ser una materia regular en la Escuela Bahá’í de Asjabad, Turkmenistán en los años 1930s. Además, los primeros bahá’ís que llevaron la Fe a China, Japón y otras partes de Asia oriental se relacionaron con esperantistas y promovieron el movimiento del esperanto en aquella región.
Muchos de los primeros bahá’ís hicieron uso del idioma esperanto y las publicaciones en esperanto para la diseminación de su Fe. Entre los bahá´ís más prominentes que usaban el esperanto de esta forma estaba la americana Martha L. Root, conocida como “la más destacada maestra itinerante del primer siglo bahá’í” y nombrada póstumamente al rango de Mano de la Causa. Inspirada al conocer a ‘Abdu’l-Bahá, Martha Root viajó a Egipto, Bombay (Mumbai), Rangoon (Yangon), Japón y Hawái en 1915, y posteriormente continuó sus viajes, manteniéndose a sí misma de escribir para periódicos alrededor del mundo y dando la vuelta al globo varias veces, reuniéndose con presidentes, dignatarios y miembros de la nobleza, entre ellos la Reina María de Rumania, quien fue la primera monarca a aceptar la Fe bahá’í. Cada vez que fuera posible, hasta su muerte en Hawái en 1938, Martha Root usaba el esperanto para comunicarse con la gente en las regiones que visitaba.
La bahá’í cuyo nombre es más conocido entre la comunidad del esperanto sin duda es Lidia Zamenhof, hija menor de L. L. Zamenhof. Lidia aprendió el esperanto cuando tenía nueve años y a la edad de 14 años (poco después de la muerte de su padre) comenzó a traducir literatura al esperanto. La familia Zamenhof, que no practicaba los rituales de los judíos ortodoxos, estaba aislada tanto de la comunidad judía como la no judía en Polonia, y Lidia se volvió atea. En 1925 conoció a Martha Root, se hicieron grandes amigas a través del esperanto y Lidia aceptó la Fe bahá’í. Viajó por Europa promoviendo el esperanto así como las enseñanzas bahá’ís. Una preocupación era que muchas personas no aprobaban que ella mezclara los dos movimientos, pero Shoghi Effendi y Martha Root apoyaron la continuación de sus viajes, y se citaba a Lidia decir “El idioma internacional es parte del Plan Divino que se realiza en la era de Bahá’u’lláh. Y la creación y difusión del esperanto son demostraciones del poder creativo de las palabras de Bahá’u’lláh.” Lidia viajó también en los Estados Unidos en 1937, impartiendo clases de esperanto y promoviendo las enseñanzas bahá’ís, pero no pudo prolongar su visita porque los bahá’ís de EEUU no pudieron extender su visa. En 1942, Lidia Zamenhof y varios miembros de su familia perecieron en el campo de concentración de Treblinka.
1925 fue el año que inició la década más intensiva de actividad bahá’í en el mundo del esperanto antes de la formación de BEL. La revista internacional ESPERANTO al describir el Congreso anual afirmó: “De todas las reuniones especializadas, probablemente las dos reuniones en la oficina bahá’í fueron las más interesantes, no sólo por las ideas inherentes del bahaismo, sino también por la amplia participación de esperantistas bien conocidos junto con su apoyo moral […]” En ese mismo año la casa editorial La Nova Tago y su revista, titulada El nuevo día — la gaceta internacional bahá’í del esperanto (traducción al español), se iniciaron en Hamburgo, Alemania, por los esperantistas bahá’ís Friedrich Gerstner y Hermann Grossmann. Los colaboradores en los años posteriores incluyeron a Lidia Zamenhof, Martha Root, John Esslemont, August Forel (el famoso científica suizo) y Vuk Echtner, con Paul Christaller sirviendo como supervisor de idioma para la mayor parte de la duración de la revista. Gerstner registró en el primer número del segundo año de la publicación: “Queremos en primer lugar dar a conocer las enseñanzas de Bahá’u’lláh al Movimiento del Esperanto y en segundo lugar propagar el esperanto en los círculos bahá’ís”.
La recuperación posguerra
Durante varios años después de la Segunda Guerra Mundial, signos de nueva vida para el esperanto entre los bahá’ís aparecieron sólo esporádicamente. Por ejemplo, un reporte que apareció en ESPERANTO sobre el primer Congreso Universal de Esperanto de posguerra en 1947 en Berne, Suiza, señaló que se habían recibido saludos bahá’ís “en telegramas mayormente en el idioma de Zamenhof del movimiento bahá’í desde el Cairo, de Shoghi [Effendi] Rabbani en Haifa, de Rowhani en Tehrán, desde Adelaide, Roma, y Nuevo Delhi, de bahá’ís holandeses en Ámsterdam, desde Estocolmo, Oslo y además de bahá’ís de Bretaña y de Bélgica”. Shoghi Effendi continuó promoviendo el uso y aprendizaje del esperanto y envió saludos al Congreso Universal de Esperanto en varias ocasiones, con las palabras más elogiosas y alentadoras.
La Oficina Internacional Bahá’í en Ginebra publicó catorce números de un boletín regular llamado Bahaaj Informoj entre marzo de 1947 y octubre de 1949. Su enfoque principal era informar a los esperantistas no bahá’ís sobre la Fe bahá’í y su discontinuación posiblemente se debió a que el inglés se consideraba suficiente para tales fines. Después de 1945, el énfasis en la Comunidad Internacional Bahá’í se enfocó, en la medida de lo posible, en la extensión global y la consolidación institucional. En el último medio siglo aproximadamente, la Fe bahá’í ha crecido para formar una comunidad verdaderamente global, al grado que hoy en día a menudo se clasifica como la segunda religión más extendida geográficamente, superada sólo por el cristianismo, con una membresía significativa en más de 200 países y territorios independientes. En gran medida, esto se debió a los esfuerzos de los bahá’ís de Norteamérica, quienes se dispersaron alrededor del globo e inspiraron a muchos de otros países a seguir su ejemplo en los años 1950s y 1960s. Sin embargo, los esperantistas en general no aceptaron la Fe bahá’í, ni los bahá’ís comenzaron a adoptar el esperanto en números importantes.
Entonces un grupo de esperantistas bahá’ís leales, incluyendo a Roan Orloff Stone, quien había invitado a Lidia Zamenhof a los EEUU y colaboraba con ella en su trabajo de traducción, mantuvo la esperanza, y finalmente tuvieron éxito al iniciar la Liga Bahá’í de Esperanto en forma oficial.
Libros en esperanto en el Congreso Universal de Esperanto, Rotterdam 2008
El esperanto y BEL en la actualidad
Los últimos cincuenta años han visto muchos desarrollos nuevos en el movimiento mundial del esperanto, en la Fe bahá’í y en BEL misma.
Influencia creciente de la Asociación Universal de Esperanto (UEA)
En el mundo del esperanto, UEA goza de relaciones oficiales con las Naciones Unidas, el Consejo de Europa, la Organización de Estados Americanos y la Organización Internacional de Normalización (ISO). En 1985, la Conferencia General de UNESCO (que ya había reconocido a UEA oficialmente en 1954) llamó a los estados miembros y a las organizaciones internacionales a promover la enseñanza del esperanto en las escuelas y su uso en los asuntos internacionales. El Manifiesto de Praga, redactado durante el Congreso Mundial de Esperanto en 1996, es una reformulación moderna de los valores y metas en que se basa el movimiento del esperanto, incluyendo el principio de la democracia lingüística, y las organizaciones no gubernamentales están presionando para poner la cuestión del idioma internacional en las agendas en las Naciones Unidas y la Unión Europea. También UEA es propuesta de manera regular como candidata asl Premio Nobel de la Paz, entre otros por el Parlamento polaco en 2009.
Se celebran más de cien conferencias y reuniones internacionales en esperanto cada año, sin necesidad de traductores o intérpretes. La másgrande es el Congreso Internacional de Esperanto, celebrado anualmente, que de hecho sólo se ha cancelado dos veces en su historia, en 1914 por la Primera Guerra Mundial, y en 2020 por la pandemia de Covid, cuando fue reemplazado por un evento en línea. Las organizaciones para hablantes de esperanto, muchas de ellas afiliadas con UEA, incluyen las de médicos, escritores, trabajadores ferroviarios, científicos, músicos e innumerables otros. A menudo publican sus propias revistas, celebran conferencias y ayudan a expandir el idioma para su uso profesional y especializado. Publicaciones originales así como traducidas aparecen en forma regular en campos como la astronomía, la informática, la botánica, la química, el derecho y la filosofía, por mencionar algunos. Hay grupos esperantistas de interés especial como boy scouts, jugadores de ajedrez, jugadores de go, amantes de los gatos e invidentes.
Muchas universidades incluyen el esperanto en cursos sobre lingüística, mientras que unas ofrecen el idioma como una materia aparte. La bibliografía de la Asociación Americana de Lenguas Modernas registra más de 300 publicaciones académicas sobre el esperanto cada año. La biblioteca en el Museo Internacional de Esperanto en Viena (parte de la Biblioteca Nacional de Austria) cuenta con más de 35,000 artículos.
La floreciente tradición literaria del esperanto ha sido reconocido por PEN International, que aceptó un grupo afiliado esperantista en 1993. La Academia de Literatura en Esperanto, fundada en 2008, promueve la escritura en esperanto. Los poetas esperantistas William Auld, Marjorie Boulton y Baldur Ragnarsson han sido propuestos para el Premio Nobel de Literatura. Más de 100 revistas y periódicos se publican de forma regular en esperanto, y el servicio de libros de UEA tiene alrededor de 5,000 títulos en existencia.
En el ciberespacio, el esperanto se usa ampliamente en Internet, y su uso está creciendo rápidamente. Hay cientos de grupos de discusión que cubren tópicos desde el uso familiar del esperanto a la teoría de la relatividad general. Google Traductor agregó el esperanto a su lista de idiomas disponibles en 2012. La versión de Wikipedia en esperanto contiene más de 300,000 artículos. Correctores ortográficos y de gramática para una variedad de programas de computadora y configuraciones de teclado para varios sistemas operativos están disponibles en esperanto. El manual Pasporta Servo (Servicio de Pasaporte), un servicio manejado por la sección juvenil de UEA, creció de 40 anfitriones en 1975 a más de 2,200 anfitriones en 2022, ofreciendo hospedaje gratuito en más de 100 países para viajeros que hablan esperanto.
Expansión multifacética de la comunidad bahá’í
En el pasado medio siglo, la Fe bahá’í ha crecido de algo más de un millón de miembros a un número que actualmente se estima en aproximadamente de cinco a siete millones, comparable al número de esperantistas. La mayoría viven en Asia, África y Centroamérica, con la población mayor en la India. Los bahá’ís están repartidos entre 200 países y territorios.
La Comunidad Internacional Bahá’í (BIC), el organismo responsable de representar a la comunidad bahá’í a nivel internacional, obtuvo el estatus consultivo con el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas (ECOSOC) en 1970 y con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (FNUI, UNICEF) en 1976. Las agencias subsidiarias de BIC incluyen el Instituto para Estudios en Prosperidad Global (ISGP), la Oficina para el Avance de la Mujer y la Oficina para el Medio Ambiente. Actualmente BIC tiene oficinas en Addis Ababa, Bruselas, Ginebra, Yakarta y Nueva York. El Instituto para Estudios en Prosperidad Global, como ejemplo, opera programas para profundizar la comprensión de los estudiantes universitarios sobre cómo los aspectos materiales y espirituales de la vida están naturalmente entrelazados, y celebra foros mundiales sobre la interrelación entre la ciencia, la religión y el desarrollo.
La rápida expansión de la comunidad bahá’í en la década de 1970 llevó a la necesidad de adquirir pericia en muchos aspectos de la mejora del bienestar en áreas rurales y urbanas. En 2018 la Oficina Bahá’í para el Desarrollo Social y Económico (OSED), que durante más de tres décadas había fomentado proyectos de desarrollo relacionados con la educación y la alfabetización, la agricultura, la salud y otros aspectos del desarrollo comunitario, fue reemplazada por la Organización Internacional Bahá’í para el Desarrollo.
En paralelo con el rápido progreso en estimular actividades de base que ahora reúnen a millones de bahá’ís y otros bienquerientes de la humanidad en un proceso de aprender a servir mejor a sus comunidades locales, la comunidad mundial bahá’í también ha dedicado sus esfuerzos al embellecimiento de sus sitios sagrados y históricos alrededor del mundo, incluyendo los santuarios principales en y alrededor del Monte Carmelo en Tierra Santa, y la construcción de un número cada vez mayor de casas de adoración, muchas de las cuales son reconocidas internacionalmente por su arquitectura única y atraen millones de turistas anualmente.
Aumento del uso y la promoción del esperanto entre los bahá’ís
Como la membresía de BEL estaba tan dispersa alrededor del mundo, sus primeros años fueron muy difíciles. Sus actividades en un inicio estaban limitados a individuos aislados y mucho del trabajo estaba concentrado en el secretario. La Liga se convirtió en una asociación profesional colaboradora de UEA durante el Congreso Universal de 1975. Roan Orloff Stone participó en todos los Congresos Universales de 1976 a 1988, dando a los bahá’ís al menos alguna representación en el mundo del esperanto.
Las primeras actividades de BEL implicaban, aparte del reclutamiento de miembros, la publicación de los primeros materiales bahá’ís sencillos en esperanto junto con un tratado sobre la esperantización de terminología bahá’í como los nombres de los 19 meses del calendario bahá’í.
Desde el inicio la Liga se financió con donativos voluntarios de sus miembros y nunca implantó un sistema de membresía. Más adelante, recibía ocasionalmente apoyo de las Asambleas Espirituales Nacionales (AENs) o de otras autoridades bahá’ís.
John Dale, sirviendo en calidad de secretario de BEL a partir de 1976, detectó la necesidad “de rectificar el malentendido generalizado de parte de los bahá’ís sobre el idioma esperanto”. Descubrió que muchos de ellos favorecían el inglés como el idioma mundial futuro; otros consideraban el esperanto como el candidato ideal para este papel pero no estaban dispuestos a aprenderlo antes de que llegara una solicitud específica de parte de la Casa Universal de Justicia. Él escribió: “Para sobrellevar tales malentendidos y resistencias hacia las actividades de BEL, asumí las siguientes tareas: (1) recopilar citas de las Escrituras bahá’ís sobre el esperanto y el problema del idioma; … recolectar documentos esperanto/bahá’ís y traducir varios textos bahá’ís al esperanto; … producir y distribuir material informativo y documentos básicos en inglés y esperanto para que BEL se hiciera más conocida entre los bahá’ís así como entre los esperantistas.”
Pero el idioma del Dr. Zamenhof sólo recuperó su credibilidad en la mente de los bahá’ís europeos en la década de 1980 cuando el esperanto hizo ruptura en la Cortina de Hierro, abriendo a la Fe bahá’í una región entera casi desprovista de bahá’ís. Sobre todo en Europa, los bahá’ís comenzaron a adoptar el esperanto en números bastante grandes. Una carta oficial enviada por la Casa Universal de Justicia el 17 de septiembre de 1986 fue un catalizador:
“Queridos amigos bahá’ís,
Se han recibido informes inspiradores en el Centro Mundial [bahá’í] sobre el éxito del Congreso Universal de Esperanto en Beijing, China, y de la participación en él de miembros de la Liga Esperanto-Bahá’í. El siguiente Congreso se llevará a cabo en Varsovia, la capital de Polonia y el hogar de Ludwik Zamenhof, inventor del esperanto, cuya hija Lidia fue una seguidora tan devota de Bahá’u’lláh. Sentimos que, dentro del marco de sus esfuerzos para la promoción de la paz, los bahá’ís de Europa harían bien en aumentar su colaboración con el movimiento del esperanto y animamos a los bahá’ís que sientan el impulso a ayudar en esta área a aprender esperanto y tomar parte activa en las actividades del movimiento. Como ustedes saben, aunque tanto ‘Abdu’l-Bahá como Shoghi Effendi han dejado claro que de ningún modo está seguro que al final el esperanto sea escogido como el idioma auxiliar internacional del mundo, ‘Abdu’l-Bahá alentó a los amigos en Oriente y Occidente a aprenderlo como un paso práctico en la promoción del concepto de la adopción de un idioma auxiliar internacional para romper las barreras a la comprensión entre los pueblos. Así, mientras los seguidores de Bahá’u’lláh están colaborando con muchos individuos y asociaciones diferentes en la promoción de proyectos de desarrollo económico y social y hacia el establecimiento de la paz mundial, algunos de ellos deberían hacer hincapié en la colaboración activa con los esperantistas quienes, como lo descubrirán, comparten con ellos muchos ideales.“
Esta carta generó entusiasmo y dedicación por parte de cientos de bahá’ís. Por un corto tiempo, lograron atraer a la Causa a un grupo entero de esperantistas de Europa oriental, que a la fecha forman una proporción significative de la comunidad bahá’í en esa región. Sin embargo, a medida que los escritos bahá’ís esenciales pronto estuvieron disponibles en los diversos idiomas de Europa oriental y el inglés asumió un papel dominante en los contactos internacionales, el uso del esperasnto en la comunidad bahá’í comenzó a menguar.
Una propuesta bahá’í para la adopción de un idioma auxiliar internacional de parte de la ONU
En octubre de 1995, la Comunidad Internacional Bahá’í, en su calidad de organización no gubernamental que representa a los bahá’ís de todo el mundo ante las Naciones Unidas, hizo una serie de propuestas sobre cómo se podría reformar las Naciones Unidas. Éstas complementaron un conjunto similar de propuestas al final de la primera década de la existencia de las Naciones Unidas, llamando en 1955 por modificaciones en la carta constitutiva de la ONU para un sistema mundial más equitativo y eficaz. Las propuestas de 1995 se publicaron bajo el título Hora decisiva para todas las naciones, e incluyeron las siguientes declaraciones sobre la cuestión de un idioma auxiliar internacional:
III A. 4. Compromiso con un idioma auxiliar universal y un sistema común de escritura
Las Naciones Unidas, que actualmente emplea seis idiomas oficiales, se beneficiarían sustancialmente al elegir como lenguaje auxiliar en todos sus foros uno de los idiomas ya existentes o bien uno creado al efecto. Esta medida ha sido promovida desde hace tiempo por numerosos grupos, desde los esperantistas a la propia Comunidad Internacional Bahá’í. Aparte del consiguiente ahorro de caudales y de la simplificación de procedimientos burocráticos, la medida en sí contribuiría grandemente a promover el espíritu de unidad.
Proponemos el nombramiento de una Comisión de alto nivel formada por miembros provenientes de diversas regiones y campos de conocimiento, entre ellos la lingüística, la economía, las ciencias sociales, la educación y los medios de difusión, para iniciar el estudio cuidadoso de cuanto entrañe la adopción de un idioma internacional auxiliar y de un sistema común de escritura.
Prevemos que a su debido tiempo el mundo habrá de adoptar, por acuerdo universal, un solo idioma auxiliar y sistema de escritura que habrán de enseñarse en las escuelas del mundo como lenguaje complementario del idioma o idiomas de cada país. El objetivo sería facilitar la transición hacia una sociedad global por medio de mejores comunicaciones entre las naciones, la reducción de los costos administrativos para empresas, gobiernos y otros actores de la empresa mundial, y una promoción general de relaciones más cordiales entre todos los miembros de la familia humana.
Esta propuesta debe entenderse en su sentido estricto. No contempla en modo alguno el declive de ningún idioma o cultura existente.
Para celebrar el vigésimo quinto aniversario de la fundación de la Liga, se publicó en 1998 ĝun folleto de alrededor de 60 páginas bajo el título de Bahaismo kaj Esperanto. Festlibro okaze de la dudekkvinjariĝo de la Bahaa Esperanto-Ligo (La Fe bahá’í y el esperanto. Volumen conmemorativo para el XXV aniversario de la Liga Bahá’i de Esperanto). En este folleto atractivo y de alta calidad, BEL reflexionó sobre una larga historia de la relación y la colaboración entre los bahá’ís y los esperantistas.
A los saludos introductorios de los presidentes de la Asociación Universal de Esperanto (UEA) y de la propia BEL les siguieron el ensayo sobre la relación cambiante, y no siempre totalmente fluida, entre los bahá’ís y los esperantistas. A éste le siguieron dos ensayos de y sobre Lidia Zamenhof, que muestran cómo la hija menor de Zamenhof encontró su hogar espiritual en la Fe bahá’í. Varios textos bahá’ís centrales sobre la cuestión del idioma internacional en general así como del esperanto en particular — incluyendo la recomendación de parte de los bahá’ís, reproducida arriba, que la ONU adopte un idioma internacional — se emplean para ilustrar el punto de vista bahá’í sobre este tema. Un extenso ensayo arroja luz sobre el crecimiento histórico de la relación entre bahá’ís y esperantistas, presenta bocetos biográficos de esperantistas bahá’ís destacados y describe el desarrollo de BEL. Finalmente, una introducción a la Fe bahá’í y una reseña de la literatura bahá’í en esperanto completa este folleto de 60 páginas, que fue publicado nuevamente en 2009 en una presentación más colorida y e ilustrada conservando la mayor parte de su contenido, con el título de Bahaismo kaj Esperanto. La Bahaa Religio kaj ĝiaj rilatoj al Esperanto (La Fe bahá’í y el esperanto. La religión bahá’í y sus relaciones con el esperanto).
A través de las décadas, la membresía de BEL ha oscilado entre 200 y 400 miembros. La mayoría de los miembros han estado en Alemania y Bulgaria, seguidos del Reino Unido, Rusia, Ucrania y los Estados Unidos. Actualmente BEL tiene miembros en 54 países.
Se ha enfocado una gran porción de las actividades de BEL hacia sus propios miembros, en forma de discusiones en esperanto sobre temas espirituales, incluyendo el principio mismo de un idioma mundial. Los miembros, por su parte, colaboran con grupos esperantistas en sus propias localidades. El BELmonda Letero, que aparece dos veces al año, sigue con la función de carta noticiosa interna. Naturalmente, las tecnologías de comunicación que han aparecido en las últimos décadas se han hecho parte del trabajo cotidiano entre los miembros y dentro de la junta directiva. Uno de los principales portales que relacionan a BEL con el resto del mundo esperantista (y no esperantista) es su sitio web bel.bahai.de, que proporciona información histórica y cultural en varios idiomas y diversos formatos. BEL también es anfitriona de grupos de discusión en línea para todos los esperantistas interesados.
BEL también ha dirigido sus esfuerzos hacia la participación activa en los Congresos Universales, artículos ocasionales en la prensa en esperanto, aprovechando las oportunidades que ofrece la comunicación electrónica y la publicación en esperanto de una serie de importantes documentos y materiales fuente bahá’ís, entre ellos La promesa de la paz mundial (1986), Bahá’u’lláh (1992), La prosperidad de la humanidad (1996), Hora decisiva para todas las naciones (1996), A los líderes religiosos del mundo (2002), Una fe común (2008), El más grande instrumento (2021). Este último, que consta de extractos de los escritos bahá’ís y fuentes relacionados sobre la cuestión de un idioma auxiliar internacional y editado e introducido por el lingüista Gregory P. Mejyes, contiene aproximadamente 140 citas, muchas de ellas no disponibles anteriormente, junto con una discusión académica de las perspectivas históricas de los idiomas auxiliares internacionales y las diversas cuestiones implicadas en su creación y adopción, y completó en muchos sentidos el proyecto iniciado casi 50 años antes por John Dale. Varios videos documentales bahá’ís recientes han sido subtitulados y/o doblados al esperanto por BEL y están disponibles en el sitio de internet.
Fuentes
El material de este folleto se ha extraído de las siguientes fuentes, entre otras. En caso de algunos ensayos hemos tomado parte del texto directamente o hemos adoptado parte del material para fines de claridad o brevedad. Información adicional sobre BEL puede encontrarse en bel.bahai.de y sobre UEA en uea.org.
Bahá’u’lláh y la nueva era, J. E. Esslemont
LThe Greatest Instrument for Promoting Harmony and Civilization (El mayor instrumento para promover la armonía y la civilización), G. P. Mejyes, George Ronald, Oxford (2015)
“The Bahá’í Faith in the Esperanto Movement“, (La fe bahá’í en el movimiento esperantista) publicado en: Bahaismo kaj Esperanto, BEL, Hofheim 2009
Esperantists and Bahá’ís– Multifaceted relations” (Esperantistas y bahá’ís—Relaciones multifacéticas), publicado en: Bahaismo kaj Esperanto, BEL, Hofheim 2009
“La Disvolviĝo de Bahaa Esperanto-Ligo: de ĝia fondo ĝis hodiaŭ“ (El desarrollo de la Liga Bahá’í de Esperanto—de su fundación al día de hoy)
bahaipedia.org/Office_of_Social_and_Economic_Development
en.wikipedia.org/wiki/Bahá’í_Esperanto_League
en.wikipedia.org/wiki/Esperanto
en.wikipedia.org/wiki/International_auxiliary_language
en.wikipedia.org/wiki/Lidia_Zamenhof
en.wikipedia.org/wiki/Manifesto_of_Prague
en.wikipedia.org/wiki/Martha_Root
en.wikipedia.org/wiki/Volapük
eo.wikipedia.org/wiki/Universala_Kongreso_de_Esperanto
uea.org/info/en/ghisdate_pri_esperanto
www.akademio-de-esperanto.org/akademio
media.bahai.org
Puede encontrar más información sobre BEL en: Baha’i Esperanto League (BEL), Eppsteiner Strasse 89, DE-65719 Hofheim-Langenhain, Alemania
Teléfono +49-(0)6192-9929-16, Faks +49-(0)6192-9929-99, bel@bahai.de, bel.bahai.de
Puede encontrar más información sobre UEA en: Asociación Universal de Esperanto (UEA), Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam
Teléfono +31-10-4361044, uea@co.uea.org, uea.org